場所を示す言葉「d’où」「duquel」「dont」の使い分け
こちらの動画(https://youtu.be/zTg0HoSWYc8)で、場所を示すde の場合où も使えると注釈に書いてあり、サラッと話されていました。
そこで質問ですが、
Il habite à Tokyo d’où je viens.
Il habite à Tokyo duquel je viens.
また
Il habite à Tokyo dont je viens.
上記3例は可能でしょうか?
Je viens de Tokyo où il habite. は大丈夫ですよね。
ただし、ここではhabite に de がないので dont は使えないですね。
全ての返信
1件の返信を表示中 - 1 - 1件目 (全1件中)
1件の返信を表示中 - 1 - 1件目 (全1件中)
- このトピックに返信をするには、ログインする必要があります。
うーん、そのフレーズはどれも不自然な気がします。
何故か理由を説明するのが難しいですが、Tokyoのような都市名がそもそも今回の例文に適していないからかもしれません。
対象の名詞を「la ville」にして:
① Tokyo est la ville d’où je viens.
② Tokyo est la ville de laquelle je viens.
③ Tokyo est la ville dont je viens.
であれば、通用するフレーズになります。一番響きが良いのは①ですが、②も③も文脈によっては何とか使えそうです。
同じように、「Je viens de Tokyo où il habite」もなぜか不自然で、「Je viens de la ville où il habite」ならOKです。
また、Yayoiさんが書かれているように「Il habite」には「de」が付かないため、「Je viens de la ville dont il habite」とは言えないです。(*^▽^*)