フランス語の冠詞の使い方: 定冠詞と不定冠詞の選択
冠詞の定義はなんとなく分かっているつもりなのですが😅具体的に使おうとすると、迷ってしまうんです。
例えば、パリの地下鉄の駅のguichetで『地下鉄の路線図を欲しいのですが…』と言いたい場合はパリと限定しているから
『Je voudrais le plan du métro 』と言えば良いでしょうか?
でもplan はguicher の中に同じものがたくさん置いてある中の1つ、どれでも良いので 『Je voudrais un plan du métro 』と言っても良いですか?
実は…フランス語のトラベル会話という本の見ていたら、会話分の中で、『〜がありますか?』や『〜が欲しいのですが』表現の中で
- 地下鉄の路線図…un plan du métro
- バスの路線図…un plan des lignes de bus
- 時刻表…les horaires de train
と書いてあったので、不定冠詞なのか定冠詞なのか、単数でいうのか複数でいうのか、deなのdu なのか…パリの駅で尋ねる同じシチュエーションにもかかわらず、3つの表現がそれぞれ違っていて、一体どれが1番適した表現なのか迷ってしまいました。
ぺぎぃ先生でしたら、なんと言っていますか?教えて頂けたらうれしいです。
細かい質問ですみません! このような事はなかなか辞書や参考書で調べる事ができないので教えて頂けたらとてもうれしいです。
全ての返信
1件の返信を表示中 - 1 - 1件目 (全1件中)
1件の返信を表示中 - 1 - 1件目 (全1件中)
- このトピックに返信をするには、ログインする必要があります。
パリの地下鉄の場合には「Métro」というのは「Métro 1」や「Métro 4」などと複数ある場合にも「パリのメトロ」という特定されたメトロのことを指しているため、小川さんが書かれているように:「Je voudrais le plan du métro(=パリの地下鉄の路線図が欲しい)」で良いと思います。
あと、Guichetに置いてあるどれでもよいという場合には「Je voudrais un plan du métro」と表現することもできますね!(*^▽^*)
ぺぎぃなら…
地下鉄の路線図 ⇒ パリなど、特定された考えなら「un plan du métro 」、特定されていなければ「un plan de métro」
バスの路線図 ⇒ 「un plan des lignes de bus」
時刻表 ⇒ 全体的な時刻表なら「les horaires de train 」、特定の電車の時刻表なら「les horaires du train」
と言うかと思います。
動画にしてみたので、ご参考にどうぞ:https://youtu.be/e9X1Y8gTxnY